It is said that nothing speaks louder than money, but it seems to me that even cheap talk is prone to being met with increased acceptance sometimes – just look at the popularity of the Jeremy Kyle show. Either way, it can be very re-assuring to have someone as dedicated to getting your message across as you could hope for.
As a professional translator I keep in touch with a global community of translators online – a measure which helps to plug gaps in understanding and missed points and ensure quality. My use of reputable dictionaries and glossaries also helps in these respects.
I have now posted my most important blog yet – one which is not just about translation but about business in general http://myappreciationfordirectioninbusiness.blogsp
I’ve also posted an open question on LinkedIn about default fee structures used by translators.

I’ve recently been doing a French to English translation project which contained the word “estival” in the original, and it made me think that was curious how long it took me to learn that this word was connected to “été” in French. Then again, if you’re a foreigner studying English there’s a good chance that you might not immediately establish the connection between “good” and “better”.