THE INVENTION OF NEW WORDS – A KEY QUESTION

When I posted a blog about Countdown yesterday, one thing I really should have made some mention of is what follows. It’s to do with the invention of new words.

This other Countdown video https://www.youtube.com/watch?v=s-c4vCrzraI is enough to make it clear that we can’t all be on the same level in the word game (or, indeed, the numbers game, but that’s another subject). I remember playing Countdown when I was much younger, and back then I could manage only words of four or five letters regularly when the playing the words game; I simply wasn’t as good at it as I am now. And it’s fair to say that I envied people on par with this Andy Platt bloke, but never mind him. Back then, I may have felt inclined to make up words with the letters that actually were available in a given round of the letters game, to “compensate” – some of them, if not all, loosely revolving around real words. As an example of what I mean by that: “empossiblate” is not a real word, but I would suggest that it’s easy to imagine what it’s supposed to mean. A transitive verb meaning, essentially, to make something – or a given course of action or procedure, depending on how you want to look at it – possible.

But new words invented in a context like this are, put crudely, just not the same as new words which were actually inspired by real life when they were invented. Like “mansplaining”, which is a relatively new word that anyone can see has elements of “man” and “explaining” in it. I can certainly understand how it caught on i.e. promoting the cause of getting men to treat women with the respect they deserve. But my argument here is that words invented in the latter kind of context would have more substance than words invented in the former kind of context, because they are rooted in real life experiences rather than just theories as to what could “work”, only without any real-world information or experiences to back them up for real. So if you had a habit of making up words invented in the former kind of context here, how likely is it that it would delude you as to how intelligent you are?

MULTILINGUAL (LEGAL) CHRISTMAS WISHES

As you are no doubt aware, Christmas is approaching. Now, while I will happily wish all my clients a happy Christmas, I just aspire to being more than just another entrepreneur who puts the words “Merry Christmas” along with a stock image of a Christmas tree or Santa Claus or whatever in business-related social media posts here and there as if it’s only reasonable that I be credited for something like that. That’s not to say that there’s anything wrong with such posts, but they are all too common, and I don’t want to come across as insincere in the writings in my business blog which I publicise to the world.

So what have I done? It’s quite simple really. I translated this Lawyer’s Christmas Wishes joke http://www.jokeindex.com/joke.asp?Joke=1756 into French and German. Well, why not? Besides, I have translated many contracts and documents of a legal nature before, and resolving to specialise as a fully-fledged legal translator seems as good an idea as any.

Enjoy it – who cares about the year or the country? (And Merry Christmas.)

FRENCH
Je vous prie d’accepter, sans aucune obligation (soit impliquée ou implicite), nos meilleurs vœux pour une fête consciente de l’environnement, socialement responsable, marquée par un faible niveau de stress, non-addictive et neutrale par égard aux genres, des vacances au solstice d’hiver, à pratiquer dans les traditions les plus agréables de la conviction religieuse de votre choix, ou dans les pratiques laïques de votre choix, étant donnée la condition de respect pour les convictions religieuses / laïques et / ou traditions des autres, ou leur choix de ne pratiquer aucunes traditions religieuses / laïques du tout… et une reconnaissance fiscalement fructueuse, personnellement satisfaisante et hors complications médicales du début de l’année civile généralement acceptée qui est 1999, mais sans une manque de respect dû aux calendriers de choix d’autres cultures dont les contributions à la société ont aidé à établir les États-Unis comme un pays magnifique (avec aucune implication prévue que les États-Unis soit nécessairement plus magnifique que tout autre pays ou soit le seul “ÉTATS-UNIS” dans l’hémisphère occidental), et sans égard aux race, principes, couleur, âge, capacité physique, foi religieuse, choix de plateforme informatique ou préférence sexuelle du parti bénéficiaire du vœu.

En acceptant cette salutation, vous acceptez ces termes. Cette salutation est sous réserve de clarification ou de retrait. Elle peut être librement transférée sans altération du message original. Elle n’implique aucune promesse au part du parti qui donne le vœu à réellement mettre en œuvre un des vœux pour soi-même ou pour des autres, et elle sera invalide en toutes circonstances où elle serait interdite par la loi, et elle peut être révoquée à la seule discrétion du parti qui donne le vœu. Ce vœu est sous garantie pour exécuter comme prévu dans l’application habituelle de bonnes nouvelles pour une période d’une année, ou jusqu’à l’émission d’une salutation de vacances ultérieure, peu importe lequel vient en premier, et la garantie est limitée au remplacement de ce vœu ou à l’émission d’un nouveau vœu à la seule discretion du parti qui donne le vœu.

De plus, le parti bénéficiaire du vœu accepte de tenir le parti qui donne le vœu inoffensif et de l’indemniser, avec ses héritiers, ayants-droit, fonctionnaires, dirigeants, actionnaires…

GERMAN
Bitte akzeptieren Sie hierbei, ohne irgendwelcher implizierten oder impliziten Verbindung, unsere besten Wünsche für eine umweltbewusste, sozialverantwortliche, mit niedrigem Stress gekennzeichnete, nicht süchtige, geschlechtsneutrale Feier des Wintersonnenwendeurlaubs, die innerhalb der angenehmsten Traditionen der religiösen Überzeugung Ihrer Wahl oder der säkularen Praktiken Ihrer Wahl zu üben ist, mit Respekt für die religiösen / säkularen Überzeugungen und / oder Traditionen von anderen Personen oder ihre Wahl, überhaupt keine religiöse oder säkulare Traditionen zu üben… sowie eine finanziell erfolgreiche, persönlich erfüllende und medizinisch unkomplizierte Anerkennung des Beginns des generell akzeptierten Kalenderjahres 1999, aber nicht ohne fälligem Respekt für die gewählte Kalendare von anderen Kulturen deren Beiträge zur Gesellschaft geholfen haben, Amerika grossartig zu werden (aber das soll nicht implizieren dass Amerika notwendigerweise grossartiger als irgendanderes Land sei, oder dass es das einzige “AMERIKA” in der westlichen Hemisphäre sei), und ohne Rücksicht auf die Rasse, das Glaubensbekenntnis, die Hautfarbe, das Alter, die körperliche Fähigkeit, den religiösen Glaube, die Computerplattformswahl oder die sexuelle Präferenz der wunschbekommenden Partei.

Mit Annahme dieser Begrüssung akzeptieren Sie diese Bedingungen. Diese Begrüssung kann klargestellt oder rückgezogen werden. Sie kann frei, mit keiner Änderung der ursprünglichen Begrüssung, übertragen werden. Sie stellt keine Versprechung der wunschgebenden Partei dar, irgendeine der Wünschen im Auftrag von sich selbst oder von anderen in der Wirklichkeit zu realisieren; sie wird ungültig sein in jedem Fall wobei es gesetzlich verboten wäre; und sie kann im alleinigen Ermessen der wunschgebenden Partei widergerufen werden. Diese Begrüssung liegt unter der Gewährleistung, im Rahmen des Erwarteten innerhalb der üblichen Anwendung von guten Nachrichten für einen Zeitraum von einem Jahr zu leisten, oder bis zur Erteilung einer nachfolgenden Urlaubsgruss, welches auch immer zuerst kommt, und die Gewährleistung beschränkt sich auf den Ersatz dieses Wunsches oder die Erteilung eines neuen Wunsches im alleinigen Ermessen der wunschgebenden Partei.

Desweiteren nimmt die wunschbekommende Partei an, die wunschgebende Partei harmlos zu halten und zu entschädigen, sowie seine Erben, Zugewiesene, Offiziere, Direktore, Aktionäre…