IF YOU ASK ME…

This is a very short blog about a common French grammatical error, but one which I can forgive easily – certainly more so than something like “I should of” in English.

I can still remember being told at university that “Je m’en rappelle” is frequently how the French say “I remember it”… but it’s wrong. The correct expression is “Je me le rappelle.” Even so, what if you only remembered some of “it” (whatever “it” may be), not the whole thing? I can’t help arguing that “Je m’en rappelle” would be OK then. Or maybe consider the hypothetical concept (on my part; I fully admit that) that, when someone says “Je m’en rappelle”, they know full well and are happy to state that they are hardly an authority on the matter at hand – “don’t strictly take my word for it over anyone else’s, by any means” – as opposed to saying “Je me le rappelle” as if to say that, if they remember the thing at all, they strictly remember the full thing or what amounts to as good as the whole thing. And it is possible for someone to be left with incorrect impressions about something they happen to remember, resulting from an error in judgement which is not necessarily through any fault of their own.

This is just linguist talk.