I will start this one by presenting my article about French and German translations of the Hamlet soliloquy https://www.georgetrailtranslator.co.uk/hamlet-soliloquy-blog/ It has not gone unnoticed; just saying. Enjoy.
Now, since I’m talking about Shakespeare, might I ask: have you ever heard of the Shakespearean version of the Hokey Cokey? It basically goes like this:
O proud left foot, that ventures quick within
Then soon upon a backward journey lithe.
Anon, once more the gesture, then begin:
Command sinistral pedestal to writhe.
Commence thou then the fervid Hokey-Poke.
A mad gyration, hips in wanton swirl.
To Spin! A wilde release from Heaven’s yoke.
Blessed dervish! Surely canst go, girl.
The Hoke, the poke — banish now thy doubt
Verily, I say, ’tis what it’s all about.
Now, about the substance of this article: in light of what I have stated here, I am now going to offer my own French and German translations of the Shakespearean version of the Hokey Cokey.
O pied gauche fier, qui se progresse dedans vite
Puis un parcours en arrière
Une répétition du geste ; ensuite :
Il faut se vibrer, à l’entière.
Et maintenant, que l’Hokey-Poke soit
Les hanches en gyration ; tourbille
Et tourne ! Que le Ciel le voie
Saperlipopette ! Bonne fille !
Le Hoke, le Poke – que tes doutes soient bannies ;
Puisque c’est bien sûr ainsi.
Der stolzer linker Fuss hinein
Und dann zurück mit voller Gnade.
Werde repetiert, dann sein:
Sich vibrieren ohne Schade.
Das brennende Hokey-Poke jetzt
Mit voll drehenden Hüften
Deine Drehung werde vom Himmel geschätzt
Du kannst ja einprägend verlüften.
Das Hoke, das Poke, keiner Zweifel mehr
So ist es, ganz sehr.