I will start this one by presenting my article about French and German translations of the Hamlet soliloquy https://www.georgetrailtranslator.co.uk/hamlet-soliloquy-blog/ It has not gone unnoticed; just saying. Enjoy.

 

Now, since I’m talking about Shakespeare, might I ask: have you ever heard of the Shakespearean version of the Hokey Cokey? It basically goes like this:

 

O proud left foot, that ventures quick within
Then soon upon a backward journey lithe.
Anon, once more the gesture, then begin:
Command sinistral pedestal to writhe.
Commence thou then the fervid Hokey-Poke.
A mad gyration, hips in wanton swirl.
To Spin! A wilde release from Heaven’s yoke.
Blessed dervish!  Surely canst go, girl.
The Hoke, the poke — banish now thy doubt
Verily, I say, ’tis what it’s all about.

 

Now, about the substance of this article: in light of what I have stated here, I am now going to offer my own French and German translations of the Shakespearean version of the Hokey Cokey.

 

O pied gauche fier, qui se progresse dedans vite

Puis un parcours en arrière

Une répétition du geste ; ensuite :

Il faut se vibrer, à l’entière.

Et maintenant, que l’Hokey-Poke soit

Les hanches en gyration ; tourbille

Et tourne ! Que le Ciel le voie

Saperlipopette ! Bonne fille !

Le Hoke, le Poke – que tes doutes soient bannies ;

Puisque c’est bien sûr ainsi.

 

Der stolzer linker Fuss hinein

Und dann zurück mit voller Gnade.

Werde repetiert, dann sein:

Sich vibrieren ohne Schade.

Das brennende Hokey-Poke jetzt

Mit voll drehenden Hüften

Deine Drehung werde vom Himmel geschätzt

Du kannst ja einprägend verlüften.

Das Hoke, das Poke, keiner Zweifel mehr

So ist es, ganz sehr.