A rude one
This is going to be a blog on a rude subject, so if you get offended by what follows don’t…
Free Quote
Simply fill out your details.
We do the rest.
This is going to be a blog on a rude subject, so if you get offended by what follows don’t…
CONFRONTING TRANSLATION DEAD-ENDS When you’re translating, what do you do when you know you don’t know what to think about…
A MOMENT OF A PROFESSIONAL TRANSLATOR TRANSLATING “ALTERED” CONTENT (WITH DETERMINATION AND FOCUS, OF COURSE) Google Translate songs. I imagine…
A BRIEF TASTE OF “REAL” FRENCH “The world is a village.” Indeed, when you consider the most recent developments in…
HAVING A LANGUAGE LAUGH (FEATURING GRAMMARLY) One thing I regularly see online adverts for is an app called Grammarly, which…
THE CONNECTION BETWEEN SOCIAL LITERACY AND TRANSLATION I am eager to challenge the idea that, as a professional translator, I…
Just something I’m wondering about subtitles… For this video https://www.youtube.com/watch?v=iBBB-vJZB50 I wrote alternative wording for the start of this speech – or…
HOW DO I DECIDE WHAT TO SAY? Before I (once again) start discussing things inspired by my own reasoning and…
I recently did a proofreading job with a twist. At the start I was given three files: 1) the original…
This is another of my little case studies relevant to languages: I took the lyrics of the French song Sans…