Hamlet Soliloquy Blog
CONFRONTING TRANSLATION DEAD-ENDS When you’re translating, what do you do when you know you don’t know what to think about…
Free Quote
Simply fill out your details.
We do the rest.
CONFRONTING TRANSLATION DEAD-ENDS When you’re translating, what do you do when you know you don’t know what to think about…
A MOMENT OF A PROFESSIONAL TRANSLATOR TRANSLATING “ALTERED” CONTENT (WITH DETERMINATION AND FOCUS, OF COURSE) Google Translate songs. I imagine…
A BRIEF TASTE OF “REAL” FRENCH “The world is a village.” Indeed, when you consider the most recent developments in…
HAVING A LANGUAGE LAUGH (FEATURING GRAMMARLY) One thing I regularly see online adverts for is an app called Grammarly, which…
THE CONNECTION BETWEEN SOCIAL LITERACY AND TRANSLATION I am eager to challenge the idea that, as a professional translator, I…
Just something I’m wondering about subtitles… For this video https://www.youtube.com/watch?v=iBBB-vJZB50 I wrote alternative wording for the start of this speech – or…
HOW DO I DECIDE WHAT TO SAY? Before I (once again) start discussing things inspired by my own reasoning and…
I recently did a proofreading job with a twist. At the start I was given three files: 1) the original…
This is another of my little case studies relevant to languages: I took the lyrics of the French song Sans…
AN EXERCISE IN DEALING WITH NON-EXTERNAL DISTRACTION IN TRANSLATION WORK Warning: this blog contains a project which features a song…