Has Anyone Really Been Far Even as Decided to Use Even Go Want to do Look More Like?
http://knowyourmeme.com/memes/has-anyone-really-be

I would find it hard to agree that any statement as hysterically nonsensical and hopelessly illiterate as that could actually stood for something of real importance, and I imagine that you would as well. Can you even memorise it?

Nevertheless, being the de facto professional decipherer-communicator (linguist) that I am, I have decided to make a pioneering kind of effort to decipher this famous incoherent question. I see that part of the comment in which it was originally found includes the statement “LOL at the screenshot”; I believe that, based on that, it was originally written by someone whose mother tongue was English – I can understand those who would find it more worrying than amusing. I have read the whole thing carefully and read it carefully again, doing my best to segment it and understand all the bits of it as a prelude to understanding it as a whole. I thought that tackling this task in a linear fashion would be appropriate. I rewrite it ipsissima verba right here bit by bit, with the addition of my own comments which I thought of adding which I agreed would help to explain things, as appropriate.

“Has anyone really been far even as” – i.e. could this mean, “has anyone actually gone even as far as…” ?
“decided to use” – decided to use what, exactly, and for what purpose? Like, if you say that you “decide to use” something, you can’t just say that on its own, can you? Just… what exactly would you be meaning? Actually, when I read “as decided to use”, maybe the word “as” should be “has”?
“even go want to” – to me this vaguely hints at some kind of relatively higher ambition, as in “so-and-so wants to (go and) do even this, that or the other.”

“do look more” – following on from “want to”. “Want to do” and “want to look” both make sense, but “want to do look” – two verbs at the end, both of which are in their infinitive form – just doesn’t mean anything (certainly in theory). Maybe the “look more” bit should be in quotation marks; if I had to guess (inasmuch as guessing is possible in connection with something like this) I would claim that what is meant by “even go want to do look more” is: “even wanted to do something [non-specific – and it may well not just be a single thing but rather a collection of many things as a whole] and implement it (as suggested by the word “go”) which should ultimately result in some sort of improved situation or some sort of greater achievement, hence the concept of “look, more!” being said by those who may accomplish it …Do you know what I mean? Because that is about the best way I can describe it! I’m actually finding it hard to put it coherently at this point!
“Like” – the end of the so-called sentence, and the end of the “want to do look more like?” bit. Three verbs, yet they are all in their infinitive form, and it would seem that they cannot be linked with anything except the “want to” bit. Personally, I think the word “like” in this “sentence” is used in the way it is used as the, like, sporadic add-on word “like”, which, like, some people, like, tend to, like, use so, like, frequently that it, like, becomes, like, very annoying as well as, like, hard to, like, follow; and, like, it, like, makes them look, like, thick.

And now, the fun bit. I’m going to make the great (if never-intended) humour of it all accessible to people whose mother tongue is French or German who do not speak any English, by endeavouring to write French and German accurate (“accurate”!) translations of this sentence. After each one I have written revisions of them.

French
“Est-ce que quelqu’un a vraiment été loin pour même decidé d’utiliser même aller vouloir faire regarder plus comme?”
Compared to machine translation: “Quelqu’un at-il vraiment été lointain même pendant décidé d’utiliser même aller voulons faire ressembler davantage?” (My best English equivalent: “Has someone really been far even during decided to use even go want to do resemble conveniently?”
Revision of my original version: “Est-ce que quelqu’un a vraiment été loin même decidé d’utiliser même à aller vouloir faire, apparaître plus [the word “comme” at the end has been omitted]?”

German
“Ist jemand wirklich weit gefahren sogar als sich für das Benutzen entschieden sogar gehen mehr machen sehen möchten wie?”
Compared to machine translation: “Hat jemand wirklich weit Selbst als Beschlossen, sogar gehen wollen zu tun, sehen eher aus wie waren?” (My best English equivalent: “Has anyone really far decided as even to go to want to do to earlier look as were?”)
Revision of my original version: “Ist jemand wirklich weit gefahren um sogar als sich für das Benutzen entschieden zu haben sogar zu gehen und dabei zu willen mehr zu machen sehen [the word “wie” at the end has been omitted]?”
Ladies and gentlemen, to me this is enthusiastic linguistic inventiveness at its best and most abstruse, and that’s why I write like I am proud of it. From the man who invented French Cockney Rhyming Slang (“ça va, ma vieille porcelaine?”) and the French version of “innit” (“neppas”), “your stupid” (“ton stupide”) and “I should of” (“Je de dû” + verb) among other things.