LET’S GET ONE THING CLEAR!
As someone who has studied French and German at degree level and who now makes a living out of it as a self-employed professional translator, it can be hard for me to accept it when it is suggested to me that my knowledge of French or German – never mind English – is anything less than impeccable, for reasons which do not necessarily make sense to me at the time; as hard as it was for me to accept it when, during a driving test, was pointed out to me that I was speeding (and yes, of course I failed).
Those who have read my blogs for a longer period of time will probably know of my translation quality feedback form, the text of which I first made public on here on 31st August 2013.
Anyway, sometimes “good enough” just isn’t good enough – in my case i.e. in my professional translation career, the truth of the matter is that people who accept that I am a professional translator and who ask for my services – and even if they don’t – always expect me to show a knowledge of French and German – and English, for that matter – that is more than simply passable, even if it should be accepted that the facts of it are 100% correct and the criteria of it 100% sagacious (in theory, at least).
But I have no interest in elaborating all I can based on what I happened to be taught about what I claim to be a master in, and nothing but. Yes… even though the people who taught me French and German included native speakers… well, I don’t want to vociferously blame anyone for anything without reason, but they just didn’t teach me everything.
While I may know “good and correct French” and “good and correct German”, I just can’t always speak it like the natives can, for the simple reason that I don’t have the sense of their mother tongue that they do (sound familiar?). Basically, I hope to learn as much about the abstract, relatively obstruse truth about the content of these languages as possible – and I will do it where no-one else can or will.
I myself wrote the French and German versions of my quality feedback form – and I send the French version to people whom I have done work for in France, and the German version to people whom I have done work for in Germany. As part of this blog, I hereby present the text of them as follows:
FRENCH VERSION:
George Trail Translation Services
FORMULAIRE DE RETOUR SUR LA QUALITÉ
Si vous remplissez ce formulaire, je vous prie d’inclure un cachet et / ou votre signature et le scanner.
Détails du projet
Ma référence :
Votre référence (si applicable) :
Nom(s) du/des fichier(s) original(aux) :
Je m’engage à la production d’oeuvres de traduction de bonne qualité, pour lesquels ses destinataires devraient sentir à l’aise quand ils les lisent (et en particulier les “utilisent”). Mais si vous trouvez que je suis responsable pour des éléments de mauvaise qualité en la traduction que j’ai récemment faite pour vous, je vais écouter vos plaintes et ferai mon meilleur en ce qui concerne les mesures correctives.
D’abord, comment évaluez-vous cet oeuvre de traduction en general ?
0 – absolument inacceptable
1 – distinguablement pauvre
2 – très pauvre
3 – pauvre
4 – au-dessous du niveau adéquat
5 – à la frontière
6 – loin de parfait mais encore equitable
7 – acceptable
8 – bien (meilleur que passable)
9 – très bien
10 – excellent
Votre réponse :
On dit que les meilleures traductions n’ont pas l’image qu’elles sont des traductions en la réalité. Les erreurs que vous avez notées, elles sont à quelle fréquence ?
0 – tant que la compréhension est pratiquement impossible à chaque tour
1 – il y en a assez que lire le texte (sans parler de sa compréhension) est un défi en soi
2 – trop ; les élements corrects sont là mais ils sont peu nombreuses et espacées
3 – il y a beaucoup d’erreurs, dont la plupart devraient être appelés pire que mineures
4 – le texte pourrait bénéficier d’une certaine réécriture de gros en de nombreux endroits
5 – il y en a quelques mais, en général, elles n’entravent la lisibilité globale du texte
6 – il y en a une poignée mais les mineures ont tendance à l’emporter sur les plus majeures
7 – relativement peu nombreuses ; il y a une petite chance de preuve d’insouciance mais rien de grave
8 – seulement quelques-unes, et il est probable qu’il ne faut même pas besoin de beaucoup pour les corriger
9 – elles sont très peu nombreuses, et même avec cela elles sont presque toujours subtiles ou même difficiles à noter du tout
10 – il n’y a aucunes (ou presqu’aucunes) erreurs
Votre réponse :
Maintenant, on va établir la nature des erreurs que vous prétendez avoir observées. D’après les catégories listées au-dessous, comment est-ce que vous les décririez globalement (merci de donner des exemples le cas échéant) ?
• Fautes d’orthographe (fautes de frappe courantes ou non) ou de la ponctuation, de grammaire ou de syntaxe
• Le phrasé maladroit i.e. des phrases / expressions qui sont difficiles à suivre (meme si on pourrait les interpréter comme correctes en théorie mais on croirait que ceci n’arriverait pas naturellement)
• Mauvais choix de mots individuels ou de termes spécifiques (ce qui pourrait être de fausses traductions de mots d’après la portée de sens incorrects d’eux, ou d’échec d’utiliser de la terminologie correcte, ou de dire quelque chose que même s’il pourrait être parfaitement normal en un autre context, est hors de propos ou particulier en le contexte spécifique du texte en question)
• Des phrases qui, même si elles sont correctes et apparaissent érudites, suggèrent quelque chose en relation avec l’objet du texte que ceux qui s’en occupent savent ne peut pas être vrai
• S’il est difficile à dire exactement, vous pouvez préciser ici :
GERMAN VERSION:
George Trail Translation Services
FEEDBACK-FORMULAR (QUALITÄT)
Wenn Sie dieses Formular ausfüllen, bitte schliessen Sie Ihren Stempel und / oder Ihre Unterschrift ein, und scannen Sie es.
Projektdetails
Meine Referenz:
Ihre Referenz (gegebenenfalls):
Name(n) der originalen Datei(en):
Ich beziehe mich darauf, gute Übersetzungarbeit zu schaffen; jene die dieselbe lesen (und besonders “benutzen”) sollen dabei wohlfühlen. Aber wenn Sie finden dass ich für Elemente von schlechter Qualität in meiner kürzlich gemachten Übersetzungarbeit für Sie verantwortlich bin, dann werde ich Ihre Beschwerden anhören und mein Bestes tun, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Zuerst, wie würden Sie diese Übersetzungarbeit im Allgemeinen schätzen?
0 – völlig inakzeptabel
1 – unterscheidbar schlecht
2 – sehr schlecht
3 – schlecht
4 – weniger als angemessen
5 – bei der Grenzlinie
6 – bei weitem nicht perfekt, aber immer noch fair
7 – akzeptabel
8 – gut (besser als ausreichend)
9 – sehr gut
10 – ausgezeichnet
Ihre Antwort:
Gesagt ist, das die beste Übersetzungen nicht wie Übersetzungen aussehen. Wie häufig waren die Fehler, die Sie beachtet haben (bestimmte oder angebliche)?
0 – so viele, dass das Verständnis auf Schritt und Tritt praktisch unmöglich ist
1 – so viele dass das Lesen des Textes (geschweige denn das Verständnis) eine Herausforderung an sich ist
2 – zu viele; die korrekte Teile sind da aber sie sind wenige und weit zwischeneinander
3 – es gibt viele Fehler, und die meiste davon sollen als schlechter als kleinere Fehler bekannt sein
4 – der Text würde davon profitieren, in vielen Plätzen voll wieder geschrieben zu werden
5 – es gibt sicher einige Fehler, aber im Allgemeinen behindern sie die allgemeine Lesbarkeit des Textes nicht
6 – es gibt eine Handvoll Fehler aber man würde sagen, dass es mehre kleinere Fehler als größere gibt
7 – relativ wenige – es gibt eine kleine Chance dass Nachlässigkeit zu beweisen ist, aber es gibt nichts Ernsthaftes
8 – nur wenige, und es ist auch wahrscheinlich dass nicht viel gefordert wird sie zu korrigieren
9 – sehr wenige, und auch dann sind sie fast immer subtil oder sogar schwer zu bemerken überhaupt
10 – es gibt keine oder virtuell keine Fehler
Ihre Antwort:
Jetzt werden wir die Natur der Fehler, die Sie angeblich beachtet haben, ermitteln. Sehen Sie die Kategorien unten – wie würden Sie sie überall beschreiben (gegebenenfalls bitte geben Sie Beispiele):
• Fehler beim Rechtschreiben (allgemeine Tippfehler oder anderweitig) oder Zeichensetzung, Grammatik oder Syntax
• Umständliche Phrasierung i.e. Phrasen / Sätze die schwer zu folgen sind (auch wenn sie theoretischerweise “korrekt” interpretiert werden können, aber es ist unwahrscheinlich dass dies naturell kommen würde)
• Schlechte Auswahl einzelner Wörtern oder spezifischer Begriffen (dies könnte: falsche Übersetzung von Wörtern wobei die falsche Bedeutung angegriffen wurde; Versäumnis, korrekte Terminologie zu verwenden; etwas zu sagen das bei irgend welchem anderen Kontext völlig normal sein könnte, aber es ist ausser Platz oder eigentümlich beim spezifischen Kontext dieses Textes)
• Phrasen die, auch wenn sie korrekt und sogar gelehrt sind, schlagen etwas in Verbindung mit dem Gegenstand des Textes vor die jene die damit besetzt sind wissen dass es nicht wahr sein kann
• Wenn es schwer ist, genau zu sagen, dann können Sie sagen was Sie wollen hier
…and now a French speaker has recently, at their own suggestion, made corrections to the French version of my quality feedback form after I sent it to them (see attachment)! Why!?
Look: the French and German versions of some of the pages on my site www.trailtranslation.com were written by me personally, in case you were thinking that they were done using a machine translator (or even if you were thinking that I paid a mother tongue speaker to do it). If you doubt me, ask the staff at Web.com / Scoot, whom I paid for it.
Thank you for reading this and taking the time to understand my case. I’m done. Gotta get back to work now…