I want to spend a greater portion of my business marketing efforts building relationships with people, in particular those who have shown an interest in me. The people who have viewed my account on Viadeo include an R&D Director, a lawyer and a recruitment consultant. I don’t think getting in touch with people who matter will be as abstruse and finding the online marketing packages most suited for me (and of course, they usually cost hundreds of pounds!).
I’ve finished writing and going over the article I wrote about my translation work quality policy – 3500 words long – which I am ready to refer people to whenever they find some reason to claim that my work is deficient. My translation quality policy is a very stringent one and nothing can convince me otherwise.
But I want to get it translated into French and German. I could do this myself but I’m not a native speaker of these languages. I could pay some native speakers to do it but I think that’s revealing more than necessary i.e. too much about my business practices. What should I do?
A good translator is comfortable conveying the meaning of long sentences accurately even if they see anything new in them, be these words that they’ve never known before or individual meanings attached to specific words. As long as they can think for themselves and research independently, they’re good.
But a great translator is comfortable writing translated material as if the original material were their own. Indeed, it is said that the best translations don’t look like translations – a big paradox.