THE TOPIC OF POSSIBLE FORESTALLING OF MISTAKES IN TRANSLATION WORK
I just don’t get it…
Last month I was asked to do a small test translation as a step for possible recruitment for translation work (French to English, in the domain of tourism) by a certain translation agency. The text of this test translation was as follows:
“Nichée entre des vallons verdoyants et une boucle de la Seine, Merlimont est un havre de paix et de verdure où il fait bon vivre et se promener. Laissez-vous séduire par la richesse de l’environnement naturel, patrimonial, culturel et fluvial de Merlimont.
Le clocher du XIIème siècle est classé. L’église possède deux chapiteaux également du XIIe siècle placés à l’entrée du chœur.
Les fonts baptismaux datent du XVIe siècle et l’autel, sculpté en bois doré, du XVIIème siècle.
Il ne reste aujourd’hui que ce petit pavillon dans le jardin d’une résidence privée, construction qui paraît modeste bien qu’étant faite avec un bel appareil de pierre de taille et qui conserve de magnifiques lambris peints au XVIIIe siècle. Ce pavillon est passé à travers le temps sous le nom de Pavillon de Blois, rappelant ainsi le nom de sa propriétaire.
Jean Massenet capte l’atmosphère brumeuse de l’hiver. La représentation du fleuve et l’arrière-plan sont traités en larges touches de peinture presque monochrome ; le ciel et l’eau viennent se fondre dans une harmonie de tons gris. Quelques personnages, venant puiser l’eau avec leurs seaux, dessinés à coups de pinceau vifs et précis, animent la rive du fleuve rompant l’impression d’immobilité.”
And so I did it, inviting them to say what they would. My translation of this test piece was as follows:
“Nestled between verdant valleys and a curve of the Seine, Merlimont is a haven of peace and greenery – a great place to live and walk around. Let yourself be seduced by the richness of Merlimont’s natural environment and its heritage, culture and rivers.
The bell tower dating back to the 12th century, is indexed. The church has two marquees (which also date back to the 12th century), which are located at the entrance to the choir.
The baptismal fonts date back to the 16th century, and the altar, carved in gilded wood, dates back to the 17th century.
Today, all that remains is the little pavilion located in the garden of a private residence – a construction which seems modest even though it was made with a fine stone-cutter; it also conserves magnificent painted panels which date back to the 18th century. Over time, this pavilion has gone by the name Pavillon de Blois, for de Blois is the name of its owner.
Jean Massenet captures the foggy atmosphere of winter. Representation of the river and background is extensive, using almost-monochrome paint; the sky and the water blend in a harmony of gray tones. There are some human characters, who are arriving to get water out of the well with their buckets, who are painted with vivid and precise brush strokes, enlivening the bank of the river and thereby breaking the impression of immobility.”
What I just don’t get is that, even though I fully proofread it before I sent it off, they told me it didn’t meet their quality standards. I was compelled to ask them why. I was pleased that they actually gave me a response – basically the reviser their end who went through it claimed a “lack of comprehension”, “poor choice of words” and that the “style was frequently a bit clumsy”, with some “really bizarre” phrases.
Specification:
The translation of “chapiteaux” with “marquee” is not correct, for a marquee is a big tent used for something like a marriage, according to them.
The also said these things were not correct: “Indexed” pour “classé”; “fine stone cutter” pour “appareil de pierre de taille” et “extensive” pour “traités en larges touches de peinture”.
And they said that the bizarre phrases were most often found in the final paragraph (e.g. “extensive”, “human characters”, “bank of the river”).
I am determined to forestall errors / bad quality in my translation work – and I thought of this: https://www.youtube.com/watch?v=gWOzUzJd6wM
It’s a comedy music video whose lyrics often have grammatically incorrect English in them – the people singing are obviously playing as characters whose mother tongue is not supposed to be English. Fair enough. I’m sure it would be popular in the Eurovision song contest. But seriously, part of the comedy factor has to be the wonky English, as well as the song and performance in itself. There are definitely deliberate errors in English here. Now, suppose a French person or a German person who, even though they couldn’t understand this song, knew it was English, wanted me to translate it into their respective language? If I had to retain the linguistically incorrect, so to speak, parts for the sake of retaining the comedy element, then my French and German translations of this song would have been as follows:
French:
“Hé ma copine, reveille de ton endormi
Nous sommes arrivés sur le futur
Et tout le monde est devenu…
Elektronique, Supersonique,
Supersonique, Elektronique
Hé ma copine, fais tour avec moi au loin
Nous n’a pas beaucoup de temps
Mon jean bleu est étroit
Alors, sur ma fusée d’amour, monte
En citerne de carburant est pas du carburant, mais de l’amour
Au-dessus de nous, il n’y a rien au-dessus
Mais les étoiles, au-dessus
Tous systèmes parti !
Préparez pour rebours-compte !
5….4….3….1… Haut-souffle !
Vole loin, ma fusée spatiale
Tu pas besoin mettre argent en ma poche
La porte est fermée je la verrouille tout simplement
(Ha) Je mets ma (Ha) prise de courant en ta prise (Ha Ha Ha)
Le ciel sonique est lumineux comme feu
Tu et je monte de plus en plus haut
Coupe fil de communication
Seule chose puisse nous arrêter est pneu crevé
Ha, Ha, Ha Ha Ha Ha
Hé, croisé d’amour
Je veux être ton envahisseur spatial
Pour toi je descendrai en cratère de lune la plus profonde
J’est plus fort que Darth Vapeur
Obéis-moi j’est ton nouveau dictateur
Puisque tu est Venus, je suis Mars
Avec toi j’est plus riche que tous les czars
Fais un vœux sur une étoile filantes
Ensuite pour toi je vais jouer sur mes guitares cosmiques !
Mesdames et Messieurs,
Bouclez vos ceintures-selles,
Nous a commencé notre descente
J’ai confiance vous appréciez ce vol
Autant que vous appréciez cet accent
Maintenant, étant retourné sur Terre, il est temps pour bas-éclaboussure
En mer de gloire éternelle mon vaisseau spatial s’écrase
Des gens sont arrivés pour m’applaudir de près et de loin
Et, en flottant j’ouvre porte et crie :
‘Je suis plus grand maladroit superstar en monde !’
(Supersonique, Elektronique)
Étant aussi sûr que le soleil se lève à l’ouest
Entre tous les chanteurs et tous les poètes sur Terre je suis le “meilleurlleur”
Viens, laisse-moi mettre anneau de Jupiter sur ton doigt
Ensuite comme une odeur autour de toi je lambinerai toujours
OK, est temps pour fin, rien plus vais-je chanté
Que je te ramène en l’histoire
Je veux pour toi éprouver big bang
Vive course spatiale
Vive Molvanie.”
German:
“Hé Liebchen, wach von deinem Schlafendsein aus
Wir sind auf die Zukunft gekommen
Und die ganze Welt ist
Elektronik, Supersonik,
Supersonik, Elektronik
(geworden)
Hé Liebchen, fahre mit mir weg,
Wir hat nun nicht viel Zeit
Meine blaue Jeans ist straff
Also auf meine Lieberakete, steige
In Tank Brennstoff ist nicht Brennstoff, aber Liebe
Über uns, es gibt nichts über,
Ausser den Sternen, über
Alle Systeme los!
Auf Downcount vorbereiten!
5….4….3….1… Abschuss!
Fliege weg, meine Raumrakete
Du brauchst nicht Geld in meine Tasche zu stellen
Die Tür ist geschlossen ich schliesse sie nun
(Ha) Ich setze meinen (Ha) Port-Stecker in deine Buchse (Ha Ha Ha)
Der Schallhimmel ist hell wie Feuer
Du und ich wird höher und höher
Kommunikationdraht schneiden
Einzige Sache uns stoppen kann ist platte Reife
Ha, Ha, Ha Ha Ha Ha
Hé Liebeskreuzfährerin
Ich will dein Weltraumeindringling sein
Für dich werde ich in tiefensten Mondkrater absteigen
Ich ist mehr stärker als “Darth-Dampf”
Gehorche mir, ich ist deiner neuer Diktator
Denn du ist Venus, ich bin Mars
Mit dir ist ich mehr reicher als all den Zars
Mache ein Wünsche gegenüber eine Sternschnuppen
Dann für dich werde ich auf meinen kosmischen Gitarren spielen!
Damen und Herren
Gurtsitze befestigen
Wir hat unseren Abstieg angefangen
Ich hoffe dieser Flug Sie genügt
Genauso viel dass dieser Akzent Sie genügt
Jetzt wieder auf Erde ist Zeit für Niederspritzen
In Meer ewiger Herrlichkeit mein Raumschiff abstürze
Leute sind angekommen für mich zu jubeln aus Nähe und Weit
Und beim Flotten öffne ich Tür und schreite
‘Ich bin Welts grösster ungeschickter Superstar!’
(Supersonik, Elektronik)
Genauso sicher als die Sonne im Westen aufgeht
Aus allen Sängern und allen Dichtern in der Welt bin ich der Bestester
Komm, lass mich Ring von Jupiter auf dein Finger setzen
Dann wie ein Geruch um dir werde ich auf ewig bleiben
OK, ist Zeit für Ende, kein mehr werde ich gesungen
Lass mich dich zurück in die Geschichte bringen
Ich will für dich Big Bang zu erleben
Es lebe Weltraumrennen
Es lebe Molvanien.”
Now it’s time to compare these deliberate mistakes – those I could make up – with what was labelled as mistakes in that translation test. Well, by that I don’t mean EXACTLY now; read on…
Will this prove enlightening? If I’m going to just… learn – somehow and eventually – how to curb what is accepted as translation mistakes despite my diligence: maybe this exercise will help. What follows is my own corrected revisions of the above (pending new choices of individual words in places, as well as rewriting of whole phrases / sentences, which may include the addition or removal of individual words):
French:
“Hé ma copine, reveille de ton sommeil
Nous sommes arrivés a l’avenir
Et tout le monde est devenu…
Elektronique, Supersonique,
Supersonique, Elektronique
Hé ma copine, fais tour avec moi au loin
Nous n’avons pas beaucoup de temps
Mon jean bleu est étroit
Alors entre en ma fusée d’amour
En la citerne de carburant il n’y a pas du carburant, mais de l’amour
Au-dessus de nous, il n’y a rien au-dessus
Mais les étoiles, au-dessus
Tous systèmes parti !
Préparez pour le compte à rebours !
5….4….3….2…1… Mis à feu !
Vole loin, ma fusée spatiale
Tu n’as pas besoin de mettre de l’argent en ma poche
La porte est fermée je la verrouille tout simplement
(Ha) Je mets ma (Ha) prise de courant en ta prise (Ha Ha Ha)
Le ciel sonique est lumineux comme du feu
Tu et je montons de plus en plus haut
Coupe le fil de communication
La seule chose qui puisse nous arrêter est un pneu crevé
Ha, Ha, Ha Ha Ha Ha
Hé, croisé d’amour
Je veux être ton envahisseur spatial
Pour toi je descendrai en la cratère de lune la plus profonde
Je suis plus fort que Darth Vader
Obéis-moi je suis ton nouveau dictateur
Puisque tu es Venus, je suis Mars
Pour toi je suis plus riche que tous les czars
Fais un vœux sur une étoile filante
Ensuite pour toi je vais jouer sur mes guitares cosmiques !
Mesdames et Messieurs,
Bouclez tes ceintures de sécurité,
Nous avons commencé notre descente
J’ai de la confiance que vous avez apprécié ce vol
Autant que cet accent
Maintenant, le retour sur la Terre étant complet, il est temps pour l’éclaboussure
Mon vaisseau spatial s’écrase en la mer de gloire éternelle
Les gens sont arrivés pour m’applaudir de près et de loin
Et, en flottant j’ouvre la porte et je crie :
‘Je suis le plus grand maladroit superstar du monde !’
(Supersonique, Elektronique)
Étant aussi sûr que le soleil se lève à l’ouest
Entre tous les chanteurs et tous les poètes sur Terre je suis le meilleur
Viens, laisse-moi mettre l’anneau de Jupiter sur ton doigt
Ensuite comme une odeur autour de toi je lambinerai toujours
OK, c’est le temps pour la fin, je ne vais chanter rien de plus
Que je te ramène en l’histoire
Je veux que tu éprouves un big bang
Vive la course spatiale
Vive Molvanie.”
German:
“Hé Liebchen, wach von deinem Schlaf aus
Wir sind in die Zukunft gekommen
Und die ganze Welt ist
Elektronik, Supersonik,
Supersonik, Elektronik
(geworden)
Hé Liebchen, fahre mit mir weg,
Wir haben nun nicht viel Zeit
Meine blaue Jeans ist straff
Also steige in meine Lieberakete ein
Im Brennstofftank ist kein Brennstoff, aber Liebe
Über uns, es gibt nichts über,
Ausser den Sternen, über
Alle Systeme los!
Auf das Countdown vorbereiten!
5….4….3….2…1… Abblasen!
Fliege weg, meine Raumrakete
Du brauchst nicht Geld in meine Tasche zu stellen
Die Tür ist geschlossen ich schliesse sie nun
(Ha) Ich setze meinen (Ha) Port-Stecker in deine Buchse (Ha Ha Ha)
Der Schallhimmel ist hell wie Feuer
Du und ich werden höher und höher
Kommunikationdraht schneiden
Das einzige Sache das uns stoppen kann ist eine platte Reife
Ha, Ha, Ha Ha Ha Ha
Hé Liebeskreuzfährerin
Ich will dein Weltraumeindringling sein
Für dich werde ich in den tiefensten Mondkrater absteigen
Ich ist stärker als Darth Vader
Gehorche mir, ich bein deiner neuer Diktator
Denn du bist Venus, ich bin Mars
Mit dir bin ich mehr reicher als all den Zars
Mache ein Wünsch gegenüber eine Sternschnuppe
Dann für dich werde ich auf meinen kosmischen Gitarren spielen!
Damen und Herren
Sicherheitsgurte befestigen
Wir haben unseren Abstieg angefangen
Ich hoffe, dieser Flug hat Sie genügt
Genauso viel dass dieser Akzent Sie genügt hat
Jetzt wieder auf Erde ist es die Niederspritzenzeit
Mein Raumschiff stürzt in das Meer ewiger Herrlichkeit ab
Leute sind angekommen für mich aus Nähe und Weit zu jubeln
Und beim Flotten öffne ich die Tür und schreite
‘Ich bin der weltgrösste ungeschickter Superstar!’
(Supersonik, Elektronik)
Genauso sicher dass die Sonne im Westen aufgeht
Aus allen Sängern und allen Dichtern in der Welt bin ich der Beste
Komm, lass mich das Ring von Jupiter auf dein Finger setzen
Dann, wie ein Geruch um dir, werde ich auf ewig bleiben
OK, es ist die Zeit für das Ende, ich werde kein mehr singen
Lass mich dich zurück in die Geschichte bringen
Ich will dass du ein Big Bang erlebst
Es lebe das Weltraumrennen
Es lebe Molvanien.”